I'll second Cloverdale's sentiments, Eduardo. Italian is near enough to Portuguese that I can make out the sense of much of what you're saying - but distant enough that a good deal of what you write escapes me. Alas!
May I ask for a translation of a sentence from your blog? "-Iniciar o hobby apícola só com uma colmeia." "Sò" will be "only," correct? What is a "colmeia"? Incidentally, the rest of that list contains some excellent advice...
I visited Portugal once, just for a mere inadequate handful of days. Your mothertongue is beautiful. I'll stop into your blog every so often to see what I can make of it. Thanks for the link!
Italian is a very beautiful language, is a musical language. Portuguese is also a latin language! Some words are similar.
Yes, it's quite true. I find it much easier to read Portuguese than to understand it when it is spoken, however as opposed to, say, Spanish or French. The accent sounds very peculiar to my ear, much different than other Romance languages... But again, very lovely. My wife is fascinated by Portugal; she says it has a spirit similar to Sardinia. And I would like very much to go back. I hope we can manage it some day in the not-too-distant future.
Thank you for translating for me. Now I understand why the word "colmeia" is so widespread in your blog!